Văn học Việt Nam Pháp ngữ là một bộ phận văn học do các tác giả Việt Nam viết bằng tiếng Pháp về đất nước và con người Việt Nam. Khác với bộ phận văn học Việt Nam viết bằng chữ Hán có từ lâu đời và đã được chấp nhận trong lịch sử văn học dân tộc, được truyền bá, nghiên cứu, giảng day, bộ phận văn học Việt Nam viết bằng chữ Pháp lại gần như bị khuất lấp, bị bỏ quên, cơ hồ như không tồn tại. Đó là một điểm trắng, một khoảng trống trong văn học sử nước nhà thế kỷ XX.
Cuốn sách Văn học Việt Nam Pháp ngữ (1913- 1986) – Dị biệt, xung đột và hòa giải của Nguyễn Giáng Hương là sự bổ khuyết, sự đóng góp cần thiết và hữu ích cho chỗ thiếu vắng đó.
“Trong quá trình mở rộng xâm lược thuộc địa ở Việt Nam, thực dân Pháp đã mang theo cả một hệ thống tư tưởng và giá trị phương Tây có tầm ảnh hưởng sâu sắc trong không gian văn hóa Việt Nam. Tiếng Pháp được đưa vào giảng dạy trong nhà trường và được sử dụng làm ngôn ngữ hành chính tại Đông Dương.
Trong bối cảnh đa ngôn ngữ và đa văn hóa ấy, một số tri thức Việt Nam đã lựa chọn tiếng Pháp, ngôn ngữ của kẻ thống trị, để biểu đạt những vấn đề liên quan đến bản sắc cá nhân mang nhiều mâu thuẫn của chính họ. Họ vừa là dân xứ thuộc địa nhưng đồng thời cũng là tác nhân trung gian hòa giải những tương tác văn hóa giữa phương Đông và phương Tây. Các tác phẩm của họ phản ánh những xung đột nảy sinh từ dị biệt văn hóa trong xã hội Việt Nam thuộc địa và hậu thuộc địa. Công trình nghiên cứu này tập trung phân tích hình tượng diễn ngôn của tác giả trong 12 tác phẩm tiêu biểu cho bộ phận tiểu thuyết của các nhà văn Việt Nam viết bằng tiếng Pháp từ năm 1913 đến năm 1986″.
***
VĂN HỌC VIỆT NAM PHÁP NGỮ (1913-1986)
Tác giả: TS. Nguyễn Giáng Hương
Người dịch: Đỗ Tôn Minh Khoa
Nhà xuất bản: NXB Tổng hợp HCM
***
Thông tin sách:
Hình thức: bìa mềm
Khổ sách: 16 x 24 cm
Số trang: 304 trang
Cân nặng: 500gr
Năm phát hành: 2025


Đánh giá
Chưa có đánh giá nào.