Truyện Kiều không chỉ là một kiệt tác của văn học dân tộc mà còn tạo nên một hiện tượng văn hoá đặc biệt trong lịch sử văn chương Việt Nam. Vượt ra ngoài khuôn khổ của một tác phẩm, Truyện Kiều trở thành trung tâm của một hệ thống diễn giải, chú thích và sáng tạo phong phú, trải dài suốt hơn hai thế kỉ. Câu chuyện Kim – Vân – Kiều được xuất hiện dưới nhiều hình thức và ngôn ngữ khác nhau, phản ánh sức sống bền bỉ và khả năng lan toả mạnh mẽ của kiệt tác này trong đời sống tinh thần người Việt.
Bên cạnh các bản Truyện Kiều bằng chữ Nôm, mạch truyện Kim – Vân – Kiều còn xuất hiện trong sáng tác chữ Hán, tiêu biểu trong đó là Kim Vân Kiều lục – một tác phẩm văn xuôi chương hồi được sáng tác vào thế kỉ XIX bởi một hoặc một nhóm tác giả khuyết danh Việt Nam. Tác phẩm là minh chứng sinh động cho quá trình tiếp nhận, chuyển hoá Truyện Kiều trong không gian văn hoá Hán – Nôm, đồng thời góp phần mở rộng biên độ nghiên cứu về lịch sử văn bản và sự giao thoa thể loại trong văn học trung đại Việt Nam.
Kim Vân Kiều lục lần đầu tiên được nhắc đến lời tựa của Abel des Michels – Giáo sư tiếng Việt tại Trường Sinh ngữ phương Đông ở Paris – trong bản dịch Kim Vân Kiều tân truyện (Nhà xuất bản Leroux, Paris) xuất bản năm 1884. Kể từ đó, tác phẩm đã thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu uy tín trong và ngoài nước. Hiện nay, một số bản khắc in và chép tay của Kim Vân Kiều lục vẫn được lưu giữ tại các kho sách Hán Nôm ở Việt Nam, Pháp và Hà Lan.
Công trình Kim Vân Kiều lục 金雲翹錄 1876 (Bản Cẩm Văn đường lưu trữ tại Thư viện Leiden, Hà Lan) do Nhà xuất bản Đại học Sư phạm ấn hành giới thiệu bản Kim Vân Kiều lục Hán văn được khắc in năm 1876. Đây là văn bản được cho là bản sớm nhất so với các bản hiện có, đóng góp quan trọng vào kho tàng nghiên cứu Kim Vân Kiều lục nói chung và nghiên cứu Truyện Kiều nói riêng.
Kim Vân Kiều lục 金雲翹錄 do nhà nghiên cứu ThS. Nguyễn Thị Sông Hương giới thiệu, sưu tầm, PGS.TS Dương Tuấn Anh dịch, chú giải. Công trình này giới thiệu quá trình nghiên cứu các truyền bản Kim Vân Kiều lục, các quan điểm về nguồn gốc và mối quan hệ giữa Kim Vân Kiều lục, Kim Vân Kiều truyện và Truyện Kiều, từ đó gợi mở nhiều hướng tìm hiểu mối quan hệ giữa các phiên bản của câu chuyện Kim – Vân – Kiều.
Bên cạnh việc giới thiệu bản dịch Kim Vân Kiều lục, cuốn sách còn công bố bản sao từ bản khắc in năm 1876 hiện đang được lưu giữ tại Thư viện Đại học Leiden, Hà Lan. Đặc biệt, trong cuốn sách được in 4 màu này, chúng tôi trân trọng giới thiệu bộ tranh lụa minh hoạ Truyện Kiều gồm 28 tác phẩm của hoạ sĩ Ngọc Mai và bức tranh sơn dầu Lần đầu gặp Đạm Tiên của hoạ sĩ Ngọc Thạch.
***
KIM VÂN KIỀU LỤC 金 雲 翹 錄 1876 (Bản Cẩm Văn Đường lưu trữ tại Thư viện Đại học Leiden, Hà Lan)
Tác giả: Nguyễn Thị Sông Hương sưu tầm, giới thiệu
Dịch giả: Dương Tuấn Anh dịch, chú giải
Nhà phát hành: Nhà xuất bản Đại học Sư phạm
Nhà xuất bản: Nhà xuất bản Đại học Sư phạm
***
Thông tin sách:
Hình thức: Bìa cứng
Số trang: 350 trang
Kích thước: 16 x 24cm
Năm phát hành: 2025
Mã ISBN: 978-632-601-640-6
***
#binhbanbook #sach #book #Kim_Vân_Kiều_Lục #NXB_ĐHSP


Đánh giá
Chưa có đánh giá nào.