LÝ THUYẾT VỀ DỊCH THUẬT – Một Dẫn Nhập Ngắn – Bùi Thị Ngọc Lan M.A, Nguyễn Văn Hà B.A, Nguyễn Vương Tuấn B.A – Nhà xuất bản Tổng hợp TPHCM

Khuyến mãi & Ưu đãi tại BINHBOOK:

  1. HƠN 1000 TỰA SÁCH HAYXem ngay
  2.  THÀNH PHỐ HÀ NỘI Từ 1000.000đ MIỄN PHÍ GIAO HÀNG (chỉ áp dụng gửi qua hệ thống Viettelpost) HOẶC Quà tặng postcard/ bookmark/ cuốn sách nhỏ
  3.  CÁC TỈNH THÀNH KHÁC Từ 500.000đ tặng postcard, bookmark;

85.000 

 
GỌI ĐẶT MUA: 0972.605.129
(Thứ 2 đến Chủ Nhật | 8:00 - 18:00)

Thường Được Mua Cùng

Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong lịch sử nhân loại. Có thể nói, bất cứ nơi nào xuất hiện sự giao thoa văn hóa và ngôn ngữ thì dịch thuật cũng xuất hiện ở đó. Dịch thuật làm biến đổi xã hội theo nhiều cách khác nhau, từ đó góp phần hình thành tính chủ thể và bản sắc cá nhân.

Quyển sách này cung cấp một nền tảng lý thuyết về ngôn ngữ học dễ tiếp cận và thực tập cho dịch thuật Anh – Việt và Việt – Anh. Từ đó độc giả có thể tự tạo ra cho mình một khuôn khổ tư duy để hiểu rõ hơn cả về ngôn ngữ nguồn lẫn ngôn ngữ đích, đồng thời khuyến khích những người dịch có tham vọng suy nghĩ cẩn thận hơn về tầm quan trọng của nền tảng ngữ học đối với dịch thuật, dù trong bối cảnh lớp học hay nghiên cứu độc lập.

Nội dung chính của quyển sách được chia làm 4 chương:
• Để thực hành dịch thuật trước tiên phải nắm rõ các khái niệm cơ bản nhất của dịch thuật cũng như xem xét những đơn vị dịch thuật cơ bản để có thể lựa chọn phương án dịch hiệu quả nhất, Chương 1 giúp người học hiểu rõ định nghĩa về dịch thuật và các thảo luận khác nhau liên quan đến các thành tố cơ bản trong dịch thuật.

• Chương II thiết lập một khuôn khổ để phân tích ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích trước khi dịch bằng cách khám phá và đối chiếu đặc điểm của cả Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt, đồng thời xem xét nhiều hàm ý khác nhau từ những khác biệt ngôn ngữ trong quá trình dịch thuật. Việc đối chiếu những cặp tiêu chí sóng đôi và có thể khác biệt nhau giúp người dịch bước đầu định hình và lựa chọn chiến lược dịch thuật cơ bản nhất khi chưa có nhiều kinh nghiệm xử lý văn bản.

• Chương III xác định sự khác biệt và tương đồng ở các cấp độ cơ bản nhất bao gồm hệ thống phát âm, ngữ vựng, cú pháp cấu trúc diễn ngôn. Vì hầu hết các vấn để gặp phải trong quá trình dịch thuật là do sự khác biệt giữa các ngôn ngữ liên quan (trong quyển sách này là Tiếng Việt và Tiếng Anh) nên một so sánh cần thiết sẽ hữu ích trong việc tìm ra các giải pháp chính xác và hiệu quả hơn. So sánh nghĩa là xem xét cả điểm giống và khác nhau, vì không thể dịch được nếu hai ngôn ngữ không có điểm chung và cũng không thể hoàn thiện bản dịch nếu không xử lý tốt những điểm khác biệt.

• Một số cấu trúc cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng trong Tiếng Anh hiếm gặp hoặc gây trở ngại lớn cho quá trình dịch thuật và có thể khó đạt được sự tương đương tối thiểu. Chương IV giới thiệu một số thủ thuật có tính kỹ thuật dựa trên nền tảng ngữ học để xử lý một số vấn đề thường gặp, phần nào giúp người dịch vượt qua được những khó khăn ban đầu và sau đó sẽ tự tìm cách thức phù hợp cho từng văn cảnh nhất định.
***
LÝ THUYẾT VỀ DỊCH THUẬT – Một Dẫn Nhập Ngắn
Tác giả: Bùi Thị Ngọc Lan M.A, Nguyễn Văn Hà B.A, Nguyễn Vương Tuấn B.A
Nhà xuất bản: Nhà xuất bản Tổng hợp TPHCM
ISBN: 978-632-603-004-4
***
Thông tin sách:
Hình thức: Bìa mềm
Số trang: 160 trang
Kích thước: 11.5 x 16.5 cm
Năm phát hành: 2025
***
#binhbanbook #sach #book #Lý_Thuyết_Về_Dịch_Thuật #Nhà_xuất_bản_Tổng_hợp_TPHCM

Trọng lượng1 kg
Kích thước24 × 16 × 3 cm

Đánh giá

Chưa có đánh giá nào.

Chỉ những khách hàng đã đăng nhập và mua sản phẩm này mới có thể đưa ra đánh giá.

Gợi Ý Cho Bạn